TRANSLATION ACTIVITIES IN THE XXI CENTURY

The Translator Today and Types of Modern Translation Do you need a translator http://lingvanex.com/english-to-russian/ today, in the era of machine translation and the growing number of special programs and courses for self-study of languages? The era of globalization and the rapprochement of cultures requires knowledge of languages. The translator’s work is still important in two main areas: Literary translation. It […]

FEATURES OF LEGAL DOCUMENTS TRANSLATION

Translation of legal documents – features of grammar and style of legal documents Translation of legal documents requires deep knowledge in the field of world law and an understanding of the linguistic norms of the official business style. Misinterpretation of the document contributes to the misunderstanding of the information contained in it and often leads to its invalidity. Consequently, when […]

ERRORS IN TRANSLATION ACTIVITIES

Hammer the title of this article into a search engine, and you will get a huge number of links, most of which will be humorous content, or at least amusing. You will find many stories both from the participants themselves and describing some interesting events from the past. We wanted to talk about what happens when the translator made a […]

FEATURES OF FINANCIAL DOCUMENTATION TRANSLATION

Financial documents – grammatical and stylistic features of translation Translation of documents from the field of finance belongs to a specific section in translation activities. Not every certified translator is capable of efficiently translating financial statements, audit recommendations or articles from the financial and economic press. Why it happens? Let’s figure it out. Reasons for incorrect translation of financial documents […]

TRANSLATION OF STATUTORY DOCUMENTS

Peculiarities of translation of constituent and statutory documents Legal texts are characterized by the complexity of the interpretation of terminological definitions due to differences in the legal systems of states. The polysemy of concepts, the contextual dependence of speech blocks, the brevity and “dryness” of the style determine the linguistic laboriousness of their interpretation. At the same time, the translation […]