When a Russian purchases equipment and russian to english translation app abroad, it is important that he understands how to operate it correctly. For this, it is necessary that the operating instructions are in his native language.

Translation of instructions is complicated by the fact that it must fully convey all the information from the original language, otherwise the buyer will lose confidence in the manufacturer. To achieve a perfect translation of an instruction, the translator must first of all have a good understanding of the product, the instruction of which he is translating. And, of course, it is good to know the norms of the target language.

The instruction should have all the criteria of a scientific and technical text, such as formality and non-personal character of the narration. It should not have any emotional coloring and provide only objective facts.

The text of the instruction is usually divided into several sections: the introduction, the main part and the final part. In the introduction, in addition to gratitude for the choice of the device, general provisions, safety measures and equipment are usually indicated. The main part describes how to properly prepare the device for work, describes the process of use and completion of work. The final section explains how to carry out maintenance and storage and how to troubleshoot possible faults. There may also be a warranty card and warranty obligations.

Each of the paragraphs of the instructions must be translated in full, without changing the meaning, without additions and omissions, but taking into account all the linguocultural features of the Russian language. Also, the translator should pay attention to the principle of “uniformity of terminology”, according to which all foreign language terms present in the original language must be fully equivalent to the terms in the target language.